道 translated as God: 79

和 大 怨 , 必 有 餘 怨 ﹔

報 怨 以 德 , 安 可 以 為 善 。

是 以 聖 人 執 左 契 , 而 不 責 於 人 。

有 德 司 契 , 無 德 司 徹 。

天 道 無 親 , 常 與 善 人 。

After a bitter quarrel, some resentment must remain.

What can one do about it?

Therefore the sage keeps his half of the bargain

But does not exact his due.

A man of Virtue performs his part,

But a man without Virtue requires others to fulfill their obligations.

God of heaven is impartial.

He stays with good men all the time.

Thus starts a series of posts called “道 translated as God” where I conduct an experiment to replace each occurrence of the character 道 in the Tao Te Ching with the word “God.”  Traditionally, 道 has been translated as “Tao.”  Based upon a friend’s statement, the Greek and Christian term “Logos” is translated into Mandarin with the character 道.  Thus, since the words “God” and “Logos” are intimately related I thought it would be fun to see how the Tao Te Ching sounds to Christians with this new translation.  I would be curious to see how my heart rate responds to lectio divina meditation on Tao Te Ching passages that are translated in this manner.

The Tao Te Ching holds a special place in my heart.  The translation by Gia-Fu Feng and Jane English (English translation above) was brought to me as a gift when I was healing from an illness in the hospital.  I read it several times and eventually met a Chinese friend who helped me to translate the first several characters of the origional Chinese text into English.  The Tao Te Ching makes ample use of the manifold of meanings that are available to each Chinese character in the text.  As a result, there are many dramatically different English translations of the Tao Te Ching.  To truly understand the text, one must have a guide to the manifold of different meanings that each of the original characters hold.  To this end, since I do not know Mandarin I have found the translation by Jonathan Star to be incredibly helpful.  He provides a table of English words for each of the Chinese characters.  Finally, for a very concise translation I recommend the translation by Stephen Mitchell.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.

About kayaerbil

I am a Berkeley educated chemistry Ph.D. who is moving into the area of working on developing appropriate technology for communities that are subjected to socio-economic oppression. The goal is to use simple and effective designs to empower people to live better lives. Currently, I am working with Native Americans on Pine Ridge, the Lakota reservation in South Dakota. I am working with a Native owned and run solar energy company. We are currently working on building a compressed earth block (CEB) house that showcases many of the technologies that the company has developed. The CEB house is made of locally derived resources, earth from the reservation. The blocks are naturally thermally insulating, keeping the house cool in the summer and warm in the winter. Eventually, a solar air heater and photovoltaic panels will be installed into the house to power the home and keep it warm, while preserving the house off the grid. A side project while in Pine Ridge is a solar computer. I hope to learn about blockchain encryption software for building microgrids. In addition, it is an immediate interest of mine to involve local youth in technology education.
This entry was posted in Free Writing, Poetry and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s